This article revisits the history of canon formation in modern Chinese literary study and explores the complexities and quandaries of literary historiography as evidenced in the case of Eileen Chang (Zhang Ailing 张爱玲). Chang’s change of fortune from counter-canon to hypercanon addresses not simply the aesthetic imperatives of textual production and critical evaluation, but also the contingencies and vicissitudes of literary criticism and the periodic self-refashioning of critical concepts and values. Simultaneously operating as text and myth, the spectacular “Eileen Chang phenomenon” compels us to confront the intertwined issues of canon, discipline, and pedagogy.
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland first translated into Chinese by Zhao Yuanren was published in 1922. As an advocator of the New Literature Movement, Zhao chose to translate the famous fantastic novel in vernacular Chinese, which was virtually a linguistic experiment for the New Literature. He fulfilled the seemingly impossible mission and his version has been most popular till now. While the taste of Nonsense Literature which Zhao favored in Alice’s Adventures in Wonderland, was ignored or changed in its two Chinese imitators: Shen Congwen’s Alice’s Adventures in China in 1928 and Chen Bochui’s Ms. Alice in 1931.
Based on historical documents concerning reprinted or illustrated editions of Ming-Qing popular fictions and the sequels to some of them, this article presents a study of the widespread use of typographic and lithographic printing in Shanghai between 1874 and 1911 and the dissemination of Ming-Qing popular fictions. The advent and widespread use of typographic and lithographic printing had both positive and negative effects on the dissemination of Ming-Qing popular fictions, which finalized the transformation of Chinese fiction written in the colloquial style from traditional popular fiction to new fiction or modern fiction in the late Qing period.
This essay traces a modernist aspect of Zhao Shuli’s fiction to his popular story “Rhymes of Li Youcai.” By using an analogy of flaneur from French resources, the essays argues that the major hero’s action delineated as a constant loitering suggests a special mode of intellectual being in his relation to the social and political life he lives in, which is quite exceptional in modern Chinese literature. Moreover, a close reading raises a few theoretical questions about the nature of his storytelling art and invites a rethinking of the relationship between the May Fourth Enlightenment Literature and the Revolutionary Literature. Keywords Zhao
This paper is an attempt to investigate how Lu Ji and Liu Xie develop their theories of literary creation on the foundation of the early philosophical discourse on language and reality. The first part of the paper examines various key terms, concepts, and paradigms developed in the philosophical discourse. The second part pursues a close reading of Lu’s and Liu’s texts to demonstrate how ingeniously they adapt and integrate those terms, concepts, and paradigms to accomplish two important tasks: to establish a broad framework for conceptualizing literary creation and to differentiate the complex mental and linguistic endeavors at different stages of the creative process. The paper ends with some general reflections on the impact of the two essays on the subsequent development of Chinese literary and aesthetic thoughts.
Among 20th century German writers, Brecht was the most actively interested in the research and adaptation of Chinese culture. Via a series of comparisons, this article reveals that his play The Good Person of Sichuan (Der gute Mensch von Sezuan) was in fact based on the Yuan poetic drama A Sister Courtesan Comes to the Rescue (Zhao Pan’er fengyue jiu fengchen 赵盼儿风月救风尘) by Guan Hanqing 关汉卿; in terms of composition and characterization, the work is related to Mengzi’s 孟子 (Mencius) theory of “the tendency of human nature to do good” (xing shan shuo 性善说) as well. This article looks closely at the lessons Brecht drew from the Chinese dramatic arts, and how he applied that knowledge in the creation of epic theater and in the transformation of traditional Western aesthetics. The article explains how the infusion of classical Chinese wisdom, in combination with Brecht’s literary talent, gave added philosophic depth to The Good Person of Sichuan.
The image of an “audible China” is one opposed to the traditional China’s as “voiceless.” Not only does it refer to the survival of modern Chinese out of the abandoned Classical Chinese, it also provides a new means to examine modern China’s cultural transformation and development in terms of “voice.” This essay will discuss mainly how speech, one of “the three best tools for spreading civilization,” together with newspapers and magazines and schools, contributes to the success of the Vernacular Chinese Movement (Baihuawen yundong 白话文运动, CE 1917–1919) and the innovation in modern Chinese writing (including Chinese academic writing style).
The New Literature (xin wenxue 新文学), can be dated to modern China of the 19th century, when missionaries from the West wrote their own poems, essays and stories in a sort of European-styled vernacular Chinese known as the ouhua baihua 欧化白话 (Europeanized vernacular written language), different from the gu baihua 古白话 (“old” or antique vernacular). Western missionaries were part of the language modernization campaigns during the Late Qing and the May Fourth Movement (1919). They also participated in the New Fiction (xin xiaoshuo 新小说) and National Salvation by Literature (wenxue jiuguo lun 文学救国论) movements and exerted considerable influence upon modern Chinese literature. Their contribution used to be ignored or underestimated by a restricted perspective of inquiry, which should have been corrected by now.
This paper discusses the so-called “crisis” and “death” of comparative literature as a discipline, arguing that the congenital deficiency and internal illogicality are the root causes that make comparative literature lose the disciplinary consciousness in its growth. The theoretical turn, great emergence of cultural studies and the flooding of deconstructive torrent within the past thirty years are the external causes that lead the discipline into “crisis” and “death.” The paper asserts that despite its crises, comparative literature is not dying, but growing rapidly. The paper suggests that only by effectively constructing its disciplinary theory can Chinese comparative literature possibly strive to be the representative of the discipline in its third stage after French and American schools.
In the 20th century, the most frequently used critical term in Li Bai studies is “romanticism.” Li Bai is regarded as a romantic poet and his poetry is typical of romantic writing. But nowadays, the usage of these terms has been under attack. It is considered to be alien to the nature of classical Chinese literature. The most influential volume of Chinese literary history edited by Yuan Xingpei, which is published seven years ago, pays little attention to this term in the chapter on Li Bai. Are Western critical ideas really inappropriate in understanding Chinese classical literature? Can we imagine a wholly purified criticism that depends only on native Chinese critical terms without any Western impact? As modern readers, how can we understand our literary past? These questions have been under discussion for a long time ever since the modernity of Chinese literary criticism has become a major topic in modern literary studies. Reconsidering the establishment and spread of the concept “romanticism” in the study of Li Bai, will offer us some good answers to those questions.
As one of the greatest writers in ancient China, Tu Fu has exerted immense influence upon subsequent poets, including those living in the modern era. Combining history and text with theory, this essay intends to make an in-depth exploration of the rewriting of Tu Fu by Feng Zhi, Yang Mu, Xi Chuan, and Liu Waitong. First, I contextualize the selected four poems composed in 1941, 1974, 1989, and 2000, respectively; and then do a close reading of them. By doing so, this essay aims to observe the tensions between historical narrative and literary imagination, and between symbolic metaphor and living world, so as, ultimately, to interpret how the factors of aesthetics, politics, and metaphysics shaped the different images of Tu Fu.