research-article

Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability

  • Michelle YEH
Expand
  • Department of East Asian Languages and Cultures, University of California-Davis, Davis, CA 95616-8601, USA

Published date: 05 Dec 2011

Copyright

2014 Higher Education Press and Brill

Abstract

This paper is divided into two parts. Part I gives a brief survey of English translations of modern Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries. The select translations—their foci and chronology—not only delineate a historic trajectory but also suggest broader geopolitical and sociocultural implications. Part II proposes that we understand “translatability” as “elective affinity.” Borrowed from German letters and science, “elective affinity” is an essential component of translation across cultures, and it is illustrated with two sets of examples: the encounters between classical Chinese poetry and modern American poets, and those between modern Chinese poetry and Anglo-American translators.

Cite this article

Michelle YEH . Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability[J]. Frontiers of Literary Studies in China, 2011 , 5(4) : 600 -609 . DOI: 10.1007/s11702-011-0143-9

Outlines

/