Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability

Michelle YEH

Front. Lit. Stud. China ›› 2011, Vol. 5 ›› Issue (4) : 600 -609.

PDF (249KB)
Front. Lit. Stud. China ›› 2011, Vol. 5 ›› Issue (4) : 600 -609. DOI: 10.1007/s11702-011-0143-9
research-article
research-article

Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability

Author information +
History +
PDF (249KB)

Abstract

This paper is divided into two parts. Part I gives a brief survey of English translations of modern Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries. The select translations—their foci and chronology—not only delineate a historic trajectory but also suggest broader geopolitical and sociocultural implications. Part II proposes that we understand “translatability” as “elective affinity.” Borrowed from German letters and science, “elective affinity” is an essential component of translation across cultures, and it is illustrated with two sets of examples: the encounters between classical Chinese poetry and modern American poets, and those between modern Chinese poetry and Anglo-American translators.

Keywords

modern Chinese poetry / translation / translatability / elective affinity

Cite this article

Download citation ▾
Michelle YEH. Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability. Front. Lit. Stud. China, 2011, 5(4): 600-609 DOI:10.1007/s11702-011-0143-9

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

References

RIGHTS & PERMISSIONS

Higher Education Press and Brill

AI Summary AI Mindmap
PDF (249KB)

1927

Accesses

0

Citation

Detail

Sections
Recommended

AI思维导图

/