Translating Hong Kong Female Writing into English—Wong Bik‐wan’s Language of the “Repressed”

Isaac Hui

PDF(530 KB)
PDF(530 KB)
Front. Lit. Stud. China ›› 2017, Vol. 11 ›› Issue (1) : 206-231. DOI: 10.3868/s010-006-017-0009-0
Orginal Article
Orginal Article

Translating Hong Kong Female Writing into English—Wong Bik‐wan’s Language of the “Repressed”

Author information +
History +

Abstract

If a domesticated translation from Chinese to English can be understood as an act of eurocentrism, then the difficulties in translating Wong Bik‐wan’s latest novel Weixi chong xing (The re‐walking of Mei‐hei, 2014) reveal how this Hong Kong female writer uses language to escape patriarchal and colonial influences. This article examines how Wong makes use of the strategy of writing as a “repressed” individual (both in terms of her subject position and language style). Even though her language and sentences are at times short and dense, and the rhythm is fast, Wong demonstrates how one can reveal more by seemingly saying less. Attempts to reduce her text to a single interpretation have only resulted in failure. If it is hard for the repressed to speak without oppression, Wong illustrates how one can circumvent the constraints through the tactic of evasion, and demonstrates how the repressed can explode from gaps and silence.

Keywords

translation / Wong Bik‐wan / Hong Kong literature / Hélène Cixous / women’s writing

Cite this article

Download citation ▾
Isaac Hui. Translating Hong Kong Female Writing into English—Wong Bik‐wan’s Language of the “Repressed”. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 206‒231 https://doi.org/10.3868/s010-006-017-0009-0

RIGHTS & PERMISSIONS

2017 Higher Education Press and Brill
PDF(530 KB)

Accesses

Citations

Detail

Sections
Recommended

/