Reprinting Robert Morrison’s Dictionary: Producers, Literary Audience, and the English Language Market in Nineteenth-Century Shanghai

Jia Si

PDF(709 KB)
PDF(709 KB)
Front. Hist. China ›› 2011, Vol. 6 ›› Issue (2) : 229-242. DOI: 10.1007/s11462-011-0127-y
research-article

Reprinting Robert Morrison’s Dictionary: Producers, Literary Audience, and the English Language Market in Nineteenth-Century Shanghai

Author information +
History +

Abstract

By examining the four reprints of Robert Morrison’s Wuche yun fu (Five wagonloads of words) produced during the second half of the nineteenth century, this paper outlines the emergence and evolution of Chinese-English bilingual dictionaries and their role in spreading standard English to a wider literary audience in the treaty port of Shanghai. In the language mosaic of treaty port society, bilingual dictionaries highlighted the gap between spoken pidgin and written English, demarcating two linguistic repertoires commanded by two different groups. In exploring the socio-historical background of the publication history of these dictionaries, this paper also sheds light on the publishing market, especially English study aids in late nineteenth-century Shanghai.

Keywords

Robert Morrison / reprints / bilingual dictionaries / literary audience / English publications / Shanghai

Cite this article

Download citation ▾
Jia Si. Reprinting Robert Morrison’s Dictionary: Producers, Literary Audience, and the English Language Market in Nineteenth-Century Shanghai. Front Hist Chin, 2011, 6(2): 229‒242 https://doi.org/10.1007/s11462-011-0127-y

RIGHTS & PERMISSIONS

2014 Higher Education Press and Brill
PDF(709 KB)

Accesses

Citations

Detail

Sections
Recommended

/