Please wait a minute...

Frontiers of Literary Studies in China

Front Liter Stud Chin    2012, Vol. 6 Issue (3) : 393-409     DOI: 10.3868/s010-001-012-0023-2
research-article |
“Literal Translation” and the Materiality of Language: Lu Xun as a Case
Wenjin Cui()
Department of East Asian Studies, New York University, New York, NY 10003, USA
Download: PDF(267 KB)   HTML
Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks
Abstract

With his insistence upon the literal rendering in Chinese of foreign texts, especially regarding syntax, Lu Xun’s understanding of “literal translation” strikes a rather distinct note in the modern Chinese literary scene. The intention behind this method, namely, the aim to “retain the tone of the original,” reveals a generative perception of language that takes language as not just the bearer of the already existent thought, but as the formative element of thought that has meaning in itself. This paper seeks to delineate the structural constitution of the materiality of language as grasped by Lu Xun. By comparing the notion of the “tone” to Wilhelm von Humboldt’s notion of the “inner form of language” and situating it within the genealogy of qi, as well as tracing its link with Zhang Taiyan’s idea of “zhiyan,” I will attempt to reveal the philosophical and historical basis of Lu Xun’s principle of “literal translation” and its significance for Chinese literary modernity in general.

Keywords literal translation      materiality of language      tone      inner form of language      qi      zhiyan     
Corresponding Authors: Wenjin Cui,Email:cwenjin@nyu.edu   
Issue Date: 05 September 2012
 Cite this article:   
Wenjin Cui. “Literal Translation” and the Materiality of Language: Lu Xun as a Case[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 393-409.
 URL:  
http://journal.hep.com.cn/flsc/EN/10.3868/s010-001-012-0023-2
http://journal.hep.com.cn/flsc/EN/Y2012/V6/I3/393
Service
E-mail this article
E-mail Alert
RSS
Articles by authors
Wenjin Cui
Related articles from Frontiers Journals
[1] YANG Zhiyi. The Modernity of the Ancient-Style Verse[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 551-580.
[2] Frederik H. Green. Painted in Oil, Composed in Ink: Late-Qing Ekphrastic Poetry and the Encounter with Western-Style Painting[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 525-550.
[3] Fumiko JŌO. The Literary Imagination of the White Pagoda and Dynastic Change in Early Ming Hangzhou[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(1): 54-74.
[4] Benjamin B. Ridgway. Two Halls of Hangzhou: Local Gazetteers and the Grading of Geography for a Song Dynasty City[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(2): 225-252.
[5] Jean Tsui. Political Modernity and Its Musical Dissociation: A Study of Guomin and Geming in Liang Qichao’s Historical Biographies[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(2): 302-330.
[6] Jie Guo. “Going to the Land of Barbarians”: Nation, Ethnicity, and the Female Body in Late Qing and Republican Travel Writing on the Yunnan-Burma Borderlands[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(1): 5-30.
[7] Gregory N. Evon. The Conceptualization of Qing-Era (1644–1911) Chinese Literature in Nineteenth Century Chos?n (1392–1910) Korea[J]. Front Liter Stud Chin, 2013, 7(3): 396-421.
[8] Barbora Vesterová. Some Remarks on the Earliest Poetry of Guo Moruo (1904–12)[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(4): 539-552.
[9] Yanning Wang. Behind “Burning”: Women Writers’ Self-Censorship and Self-Promotion[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(4): 490-510.
[10] Christian Uhl. Translation and Time: A Memento of the Curvature of the Poststructuralist Plane[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 426-468.
[11] KONG Ying. A Dictionary of Maqiao: Metafiction of Collective Biography[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(4): 633-649.
[12] Ellen WIDMER. Zhan Kai and Five “Novels of Women’s Liberation” of the Late Qing[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(4): 537-565.
[13] TAN Guilin. Buddhist Literature and Progressive Thinking in Late Qing and Early Republican China[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(2): 159-178.
[14] GENG Chuanming. Old State and New Mission: A Survey of Utopian Literature during the Late Qing Dynasty and the Early Period of the Republic of China[J]. Front Liter Stud Chin, 2010, 4(3): 402-424.
[15] WU Guoyi. Research on the Translator of Xinxi Xiantan as the First Translated Fiction in China[J]. Front Liter Stud Chin, 2010, 4(3): 381-401.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed