Please wait a minute...

Frontiers of Literary Studies in China

Front Liter Stud Chin    2011, Vol. 5 Issue (4) : 600-609
research-article |
Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability
Michelle YEH()
Department of East Asian Languages and Cultures, University of California-Davis, Davis, CA 95616-8601, USA
Download: PDF(249 KB)   HTML
Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks

This paper is divided into two parts. Part I gives a brief survey of English translations of modern Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries. The select translations—their foci and chronology—not only delineate a historic trajectory but also suggest broader geopolitical and sociocultural implications. Part II proposes that we understand “translatability” as “elective affinity.” Borrowed from German letters and science, “elective affinity” is an essential component of translation across cultures, and it is illustrated with two sets of examples: the encounters between classical Chinese poetry and modern American poets, and those between modern Chinese poetry and Anglo-American translators.

Keywords modern Chinese poetry      translation      translatability      elective affinity     
Corresponding Authors: Michelle YEH,   
Issue Date: 05 December 2011
 Cite this article:   
Michelle YEH. Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(4): 600-609.
E-mail this article
E-mail Alert
Articles by authors
Michelle YEH
Related articles from Frontiers Journals
[1] Frederik H. Green. Rooted in Tradition, Embracing Modernity: Zhou Zuoren’s Interest in Modern Japanese Haiku and Tanka and His Promotion of Short Verse in China[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 424-448.
[2] Xiaofei TIAN. “Each Has Its Moment”: Nie Gannu and Modern Chinese Poetry[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 485-525.
[3] Jennifer Feeley. Transforming Sylvia Plath through Contemporary Chinese Women’s Poetry[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 38-72.
[4] Isaac Hui. Translating Hong Kong Female Writing into English—Wong Bik‐wan’s Language of the “Repressed”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 206-231.
[5] WU Jun. A Study on the Basic Theory of Lu Xun’s Literary Translation: “Everything Is an Intermediate Object”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 408-429.
[6] YAO Dadui. Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(2): 255-286.
[7] Kenny K. K. NG. Ending as Beginning: Chinese Translations of Edward Bellamy’s Utopian Novel Looking Backward: 2000–1887[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 9-35.
[8] Jon Eugene von Kowallis. Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 581-615.
[9] Jean Tsui. Political Modernity and Its Musical Dissociation: A Study of Guomin and Geming in Liang Qichao’s Historical Biographies[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(2): 302-330.
[10] Jon Eugene von Kowallis. Translating Lu Xun’s Māra: Determining the “Source” Text, the “Spirit” versus “Letter” Dilemma and Other Philosophical Conundrums[J]. Front Liter Stud Chin, 2013, 7(3): 422-440.
[11] Kan Wang. North America, English Translation, and Contemporary Chinese Literature[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(4): 570-581.
[12] Wenjin Cui. “Literal Translation” and the Materiality of Language: Lu Xun as a Case[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 393-409.
[13] Christian Uhl. Translation and Time: A Memento of the Curvature of the Poststructuralist Plane[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 426-468.
[14] QIN Haiying. The Western Image of Chinese and Its Expression in Poetry: From Victor Segalen’s Stèles to Gérard Macé’s Chinese Lesson[J]. Front Liter Stud Chin, 2010, 4(3): 367-380.
[15] . Transforming Oriental classics into Western canon —Waley’s translation of classical Chinese poems and its prevalence and canonization in Europe and America[J]. Front. Lit. Stud. China, 2009, 3(3): 365-380.
Full text