What do(n’ t) hospital patients like about using professional interpreting services?

Jim Hlavac , Emiliano Zucchi , Yue Hu

Language and Health ›› 2024, Vol. 2 ›› Issue (2) : 10032

PDF (784KB)
Language and Health ›› 2024, Vol. 2 ›› Issue (2) :10032 DOI: 10.1016/j.laheal.2024.10.002
Research article
research-article
What do(n’ t) hospital patients like about using professional interpreting services?
Author information +
History +
PDF (784KB)

Abstract

Interpreting services in healthcare facilities are essential for patients with limited proficiency in the societally dominant language to communicate effectively with healthcare professionals. Patients can report symptoms more easily and healthcare professionals can diagnose conditions and outline treatment options more readily. Aside from resolving the issue of linguistic discordance, it is possible that patients see the presence of the interpreter as achieving other things as well. A study of 464 overt responses from 1120 patients from 16 different language backgrounds in Melbourne shows that positive impressions (n = 353) of interacting with an interpreter outnumber negative (n = 111) ones. Over half of the positive feedback related to patients being able to fully understand and participate in medical consultations. Other positive outcomes included relieving family members of having to mediate, obviation of the risk associated with attempting to use English, and the belief that interpreters ensure information accuracy. Of those with negative experiences, 45 % cite waiting time and availability issues, 24 % a perceived lack of professionalism or linguistic ability. Feedback encompasses not only linguistic features and accuracy of the interpreter ’ s output, but also what interpreters ‘achieve ’ for them in the healthcare professional-patient interaction and beyond it, i.e. changes that are of a situational, intra-familial or socio-psychological nature.

Keywords

Patient-centred care / Healthcare interpreting / Consumers of interpreting services

Cite this article

Download citation ▾
Jim Hlavac, Emiliano Zucchi, Yue Hu. What do(n’ t) hospital patients like about using professional interpreting services?. Language and Health, 2024, 2(2): 10032 DOI:10.1016/j.laheal.2024.10.002

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

CRediT authorship contribution statement

Jim Hlavac: Writing-review & editing, Writing-original draft, Validation, Resources, Project administration, Methodology, Formal analysis, Conceptualization. Emiliano Zucchi: Writing-review & editing, Supervision, Resources, Methodology, Investigation, Formal analysis, Data curation, Conceptualization. Yue Hu: Writing-review & editing, Supervision, Resources, Project administration, Investigation, Data curation.

Funding

This research did not receive any specific grant from funding agencies in the public, commercial, or not-for-profit sectors.

Conflict of Interest

On the basis of the three authors’ previous or current affiliations and contacts, the setting of the study is a major, public healthcare facility, Northern Health, in Melbourne’ s northern suburbs. The collection of data was performed by staff members of or student interpreters on practicum at Transcultural and Language Services (TALS). TALS is the in-house interpreting services office of Northern Health. The relationship of the three authors to Northern Health is the following: The first co-author, Jim Hlavac, reports no conflict of interest and has been a lecturer and later senior lecturer at Monash University as his main form of employment for over 15 years. Jim Hlavac has never been an employee of Northern Health or TALS. He has collaborated with the second author in other projects that draw on corpora and samples that are based on internal data collection procedures at Northern Health, e.g. Beagley et al. (2020) as well as corpora and samples based on externally collected samples that did not involve Northern Health employees as data collectors, e.g. Hlavac et al. (2018). The extent of this relationship with the first co-author and Northern Health and TALS (setting of data collection-see details relating to both further co-authors below) does not go beyond one of academic and research-based collaboration. The second author, Emiliano Zucchi is the former Director of TALS and held this position at the time of all three iterations of data collection for the sample on which this study is based: 2016, 2018 and 2020. He was responsible for the adaptation of a generic survey tool, the Victorian Healthcare Experience Survey (VAHI, 2022), to the needs of patients at Northern Health who had been identified as having a non-English language preference. He was responsible for the contacting of potential patient informants and for the overall conducting of surveys individually by TALS staff members or student interpreters visiting TALS on site visits as part of a practicum. The collection of data addressed two areas: 1) collecting data on patients ’ experiences in relation to services that are related to cultural competence training that all Northern Health employees had undertaken; 2) frequent anecdotal evidence that suggested that patients with non-English language preference often do not fully understand the role of interpreters or that interpreters are bound by ethical principles in the same way that healthcare professionals are. The collection of data from this cohort of patients with a non-English language preference with an adapted survey that focused on experiences in working with professional interpreters occurred in parallel to a local, Northern Health adapted version of the Victorian Healthcare Experience Survey that was conducted amongst English-speaking patients. The second author, Emiliano Zucchi, declares a conflict of interest in relation to his role as composer of the adapted survey for the target informant group and organisation of the survey distribution and administration and his role as co-author of this submitted paper. This conflict of interest has been somewhat offset through the employment of trainee interpreters (i.e. students visiting TALS on practicum) who performed the collation of results. Further, the bulk of the analysis of the results and their evaluation and interpretation was performed by the second co-author, who is not a TALS or Northern Health employee. Lastly, since January 2022, the first author has no longer been an employee of Northern Health or TALS. The writing up of this paper commenced in June 2022 at a time when the first author no longer had an employment-based relationship with Northern Health, and as such, the conflict of interest is lessened to an extent through the cessation of his status as an employee of Northern Health.

The third co-author, Yue Hu, has been, since January 2022, the Director of TALS at Northern Health. Before this, and during the time of all three iterations of data collection in 2016, 2018, 2020, she was a Manager in TALS, subordinate to and reporting directly to the first author, Emiliano Zucchi who was Director of TALS at this time. She was directly involved in the contacting of potential informants, the distri-bution and administration of the surveys to patients with non-English language preference. Yue Hu declares a conflict of interest between her role as then Manager and currently as Director of TALS and her role as data collector on the one hand and her role as co-author of the sub-mitted paper on the other. This conflict of interest has been somewhat offset through the employment of trainee interpreters (i.e. students visiting TALS on practicum) who performed the collation of results. Further, the bulk of the analysis of the results and their evaluation and interpretation was performed by the second co-author, who is not a TALS or Northern Health employee.

Data availability

The authors do not have permission to share data.

References

[1]

Brisset C., Leanza Y., & Laforest K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91(2), 131-140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008

[2]

Centre for Culture, Ethnicity and Health (2014a). Interpreters: an introduction. 〈https://www.ceh.org.au/resource-hub/interpreters-an-introduction/〉.

[3]

Centre for Culture, Ethnicity and Health (2014b). Assessing the need for an interpreter. 〈https://www.ceh.org.au/resource-hub/assessing-the-need-for-an-interpreter/#lsheets〉.

[4]

Chesher, T., Slatyer H., Doubine V., Jaric L., & Lazzari L. (2003). Community-based interpreting:the interpreters’ perspective. In L. Brunette, H. Clarke, I. Hemlin, & Eds.), International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (pp. 273-292). John Benjamins.

[5]

Claeys A., Berdai Chaouni S., Tricas-Sauras S., & De Donder L. (2020). Culturally sensitive care: Definitions, perceptions, and practices of health care professionals. Journal of Transcultural Nursing, 32(5), 484-492. https://doi.org/10.1177/10436596209706

[6]

Clyne M. (Ed.). (1992). Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110888140.

[7]

Cordella M. (2004). The Dynamic Consultation. A discourse analytical study of doctor-patient communication. John Benjamins.

[8]

Crandall S., George G., Marion G., & Davis S. (2003). Applying theory to the design of cultural competency training for medical students: A case study. Academic Medicine, 78(6), 588-594. https://doi.org/10.1097/00001888-200306000-00007

[9]

Crezee I. (2015). Semi-authentic practices for student health interpreters. Translation Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(3), 50-62. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a04

[10]

Crezee I., & Marianacci A. (2022). ‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 19-38. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1904170

[11]

Crezee I. (2013). Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. John Benjamins.

[12]

Daly C., Phillips K., & Kanaan R. (2019). The effect of limited English proficiency and interpreter service use on clinical outcomes in psychiatric inpatient units. Australasian Psychiatry, 27(5), 465-468. https://doi.org/10.1177/1039856219859280

[13]

Dean, R. (2021). Healthcare interpreting ethics:A critical review. In Ş. Susam-Saraeva, & Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health (pp. 198-215). Routledge.

[14]

Draper M., & Hill S. (1996). Feasibility of national benchmarking of patient satisfaction with Australian hospitals. International Journal for Quality in Health Care, 8(5), 457-466. https://doi.org/10.1093/intqhc/8.5.457

[15]

Dubus N. (2016). Interpreters’ subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavioural health settings in the United States. Health Social Care in the Community, 24(5), 649-656. https://doi.org/10.1111/hsc.12270

[16]

Edwards R. (2013). Power and trust: An academic researcher’s perspective on working with interpreters as gatekeepers. International Journal of Social Research Methodology, 16(6), 503-514. https://doi.org/10.1080/13645579.2013.823276

[17]

Edwards R., Alexander C., & Temple B. (2006). Interpreting trust: abstract and personal trust for people who need interpreters to access services. Sociological Research Online, 11(1), 1-13. https://doi.org/10.5153/sro.1077

[18]

Ethnic Communities Council of Victoria (2017). Our Stories, Our Voices. Culturally diverse consumer perspectives on the role of accredited interpreters in Victoria’s health services. 〈https://eccv.org.au/wp-content/uploads/2018/03/discussion_paper_Our-Stories-Our-Voices_MARCH2017.pdf〉.

[19]

Flores G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical Care Research and Review, 62(3), 255-299. https://doi.org/10.1177/1077558705275416

[20]

Flores G., Abreu M., Barone C., Bachur R., & Lin H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad-hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60(5), 545-553. https://doi.org/10.1016/j.annemergmed.2012.01.025

[21]

Flores G., Laws M., Mayo S., Zuckerman B., Abreu M., Medina L., & Hardt E. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111, 6-14. https://doi.org/10.1542/peds.111.1.6

[22]

Fryer C., Mackintosh S., Stanley M., & Crichton J. (2013). I understand all the major things’: how older people with limited English proficiency decide their need for a professional interpreter during health care after stroke. Ethnicity & Health, 18(6), 610-625. https://doi.org/10.1080/13557858.2013.828830

[23]

Gallagher T., Hartung P., & Gregory S. (2001). Assessment of a measure of relational communication for doctor-patient interactions. Patient Education and Counseling, 45(3), 211-218. https://doi.org/10.1016/s0738-3991(01)00126-4

[24]

Garcia E., Roy L., Okada P., Perkins S., & Wiebe R. (2004). A comparison of the influence of hospital-trained, ad hoc, and telephone interpreters on perceived satisfaction of limited English-proficient parents presenting to a pediatric emergency department. Pediatric Emergency Care, 20(6), 373-378. https://doi.org/10.1097/01.pec.0000133611.42699.08

[25]

Genao I., Bussey-Jones J., George D., & Corbie-Smith G. (2009). Empowering students with cultural competence knowledge: Randomized controlled trial of a cultural competence curriculum for third-year medical students. Journal of the National Medical Association, 101(12), 1241-1246. https://doi.org/10.1016/s0027-9684(15)31135-4

[26]

Giles, H., Coupland J., & Coupland N. (1991). Accommodation Theory: Communication, Context, and Consequence. In H. Giles, J. Coupland, & Eds.), Contexts of Accommodation (pp. 1-68). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511663673.001.

[27]

Gill P., Beavan J., Calvert M., & Freemantle N. (2011). The unmet need for interpreting provision in UK primary care. PLoS One, 6(6), Article e20837. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0020837

[28]

Gonzalez E. (2019). Professional development as a vehicle on the road towards professionalism. The AUSIT experience. Intralinea, 21, 1-10.

[29]

Graneheim U., & Lundman B. (2004). Qualitative content analysis in nursing research: Concepts, procedures and measures to achieve trustworthiness. Nurse Education Today, 24(2), 105-112. https://doi.org/10.1016/j.nedt.2003.10.001

[30]

Gray B., Hilder J., & Donaldson H. (2011). Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members? Australian Journal of Primary Health, 17(3), 240-249. https://doi.org/10.1071/py10075

[31]

Gray, B., Stubbe M., & Hilder J. (2022). Better Health Outcomes as the Goal of Working with Healthcare Interpreters:The Perspective of Patients and Clinicians. In J. Wakabayashi, & Eds.), Translating and Interpreting in Australia and New Zealand (pp. 105-124). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003150770-8.

[32]

Hadziabdic E., Albin B., Heikkilä K., & Hjelm K. (2014). Family members’ experiences of the use of interpreters in healthcare. Primary Health Care Research & Development, 15(2), 156-169. https://doi.org/10.1017/s1463423612000680

[33]

Hadziabdic E., Heikkilä K., Albin B., & Hjelm K. (2009). Migrants’ perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review, 56(4), 461-469. https://doi.org/10.1111/j.1466-7657.2009.00738.x

[34]

Hale S. (2007). Community interpreting. Palgrave.

[35]

Harrison R., Walton M., Chitkara U., Manias E., Chauhan A., Latanik M., & Leone L. (2020). Beyond translation: engaging with culturally and linguistically diverse consumers. Health Expectations, 23(1), 159-168. https://doi.org/10.1111/hex.12984

[36]

Hilder J., Gray B., Dowell A., Macdonald L., Tester R., & Stubbe M. (2016). ‘It depends on the consultation’: revisiting use of family members as interpreters for general practice consultations-when and why? Australian Journal of Primary Health, 23(3), 257-262. https://doi.org/10.1071/py16053

[37]

Hlavac J. (2013). Interpreting in one’s own language and in closely related languages. Negotiation of linguistic varieties amongst interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian languages. Interpreting, 15(1), 94-125. https://doi.org/10.1075/intp.15.1.05hla

[38]

Hlavac J. (2017). Mental Health Interpreting Guidelines. 〈https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Mental_Health_Interpreting_Guidelines_for_Interpreters.pdf〉.

[39]

Hlavac, J. (2019). Locating translation and interpreting in a speech community:Locating the speech community in translation and interpreting studies. In P. Gentile, & Eds.), Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction (pp. 153-210). Peter Lang.

[40]

Hlavac J., Beagley J., & Zucchi E. (2018b). Applications of policy and the advancement of patients’ health outcomes through interpreting services: Data and viewpoints from a major public healthcare provider. Translation & Interpreting, 10(1), 111-136. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a07

[41]

Hlavac J., Gentile A., Orlando M., Zucchi E., & Pappas A. (2018a). Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language, (251), 55-88. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004

[42]

Hlavac J., & Harrison C. (2021). Interpreter-mediated doctor-patient interactions: interprofessional education in the training of future interpreters and doctors. Perspectives, 29(4), 572-590. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1873397

[43]

Hovey R., & Massfeller H. (2012). Exploring the relational aspects of patient and doctor communication. Journal of Medicine and the Person, 10(2), 81-86. https://doi.org/10.26443/ijwpc.v1i1.38

[44]

Hsieh E. (2013). Health literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health communication. Reducing Health Disparities: Communication Intervention, 6, 35-58.

[45]

Hsieh E. (2016). Bilingual health communication: Working with interpreters in cross-cultural care. Routledge.

[46]

Hsieh E., Ju H., & Kong H. (2010). Dimensions of trust: The tensions and challenges in provider — interpreter trust. Qualitative Health Research, 20(2), 170-181. https://doi.org/10.1177/1049732309349935

[47]

Jacobs E. (2008). A better measure of patients’ need for interpreter services. Journal of General Internal Medicine, 23(10), 1724-1725. https://doi.org/10.1007/s11606-008-0759-x

[48]

Jacobs E., Sadowski L., & Rathouz P. (2007). The impact of an enhanced interpreter service intervention on hospital costs and patient satisfaction. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 306-311. https://doi.org/10.1007/s11606-007-0357-3

[49]

Jaeger F., Pellaud N., Laville B., & Klauser P. (2019). Barriers to and solutions for addressing insufficient professional interpreter use in primary healthcare. BMC Health Services Research, 19(1), 1-11. https://doi.org/10.1186/s12913-019-4628-6

[50]

Jones D. (2007). Should the NHS curb spending on translation services? British Medical Journal, 334(7590), 399. https://doi.org/10.1136/bmj.39126.572014.47

[51]

Joseph C., Garruba M., & Melder A. (2017). Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: A systematic review. Australian Health Review, 42(2), 168-177. https://doi.org/10.1071/ah16195

[52]

Karliner L., Napoles-Springer A., Schillinger D., Bibbins-Domingo K., & Pérez-Stable E. (2008). Identification of limited English proficient patients in clinical care. Journal of General Internal Medicine, 23(10), 1555-1560. https://doi.org/10.1007/s11606-008-0693-y

[53]

Krystallidou D., De Walle C., Deveugele M., Dougali E., Mertens F., Truwant A., Van Praet E., & Pype P. (2018). Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors: The benefits of collaborative practice in interpreter training. Interpreting, 20(1), 126-144. https://doi.org/10.1075/intp.00005.kry

[54]

Lan, N., & Leung E. (2021). Empathy as embodied in medical interpreting:A case study of medical interpreter-trainees’ turn-taking management. In R. Moratto, & Eds.), Global Insights into Public Service Interpreting (pp. 25-47). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003197027-4.

[55]

Langdon, H., & Saenz T. (Eds.). (2015). Working with interpreters and translators: A guide for speech-language pathologists and audiologists. Plural Publishing Inc.

[56]

Leanza Y., Boivin I., & Rosenberg E. (2010). Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science & Medicine, 70(12), 1888-1895. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2010.02.036

[57]

Leanza Y., Boivin I., & Rosenberg E. (2013). The patient’s Lifeworld: Building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters. Communication & Medicine, 10(1), 13-25. https://doi.org/10.1558/cam.v10i1.13

[58]

Lehane D., & Campion P. (2018). Interpreters: Why should the NHS provide them. British Journal of General Practice, 68(677), 564-565. https://doi.org/10.3399/bjgp18x699905

[59]

Lor M., Xiong P., Schwei R., Bowers B., & Jacobs E. (2016). Limited English proficient Hmong-and Spanish-speaking patients’ perceptions of the quality of interpreter services. International Journal of Nursing Studies, 54, 75-83. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2015.03.019

[60]

Mahmoud I., Hou X.-Y., Chu K., Clark M., & Eley M. (2014). Satisfaction with emergency department service among non-English-speaking background patients. Emergency Medicine Australasia, 26(3), 256-261. https://doi.org/10.1111/1742-6723.12214

[61]

Mason I. (2004). Discourse, audience design and the search for relevance in dialogue interpreting. In G. Androulakis (Ed.), Translating in the 21st Century: Trends and Prospects (pp. 354-365). Aristotle University of Thessaloniki.

[62]

Mason I., & Stewart M. (2001). Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In I. Mason (Ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. 51-70). St. Jerome.

[63]

Matusitz J., & Spear J. (2014). Effective Doctor-Patient Communication: An Updated Examination. Social Work in Public Health, 29(3), 252-266. https://doi.org/10.1080/19371918.2013.776416

[64]

Migrant andRefugee Women’s Health Partnership. (2019). Guide for clinicians working with interpreters in healthcare settings. 〈https://culturaldiversityhealth.org.au/wp-content/uploads/2019/10/Guide-for-clinicians-working-with-interpreters-in-healthcare-settings-Jan2019.pdf〉.

[65]

NAATI [National Accreditation Authority for Translators and Interpreters] (n. d.). Ethical Competency. 〈https://www.naati.com.au/certification/prerequisites-training/ethical-competency/〉.

[66]

Napier J. (2011). ‘It’s not what they say but the way they say it’. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 207, 59-87. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.003

[67]

Napier J., McKee R., & Goswell D. (2018). Sign language interpreting: Theory and practice in Australia and New Zealand (3rd ed.). The Federation Press.

[68]

New South Wales Supreme Court, Court of Appeal. (2016). Biggs v George. NSWCA113. 〈https://www.caselaw.nsw.gov.au/decision/573956c0e4b05f2c4f04e155〉.

[69]

Ngo-Metzger Q., Telfair J., Sorkin D., Weidmer B., Weech-Maldonado R., Hurtado M., & Hays R. (2006). Cultural competency and quality of care: Obtaining the patient’s perspective. In The Commonwealth Fund, 963 pp. 1-50).

[70]

Niemants, N., & Stokoe E. (2017). Using the conversation analytic role-play method in healthcare interpreter education. In L. Cirillo, & Eds.), Teaching Dialogue Interpreting: Research-based proposals for higher education (pp. 293-321). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.138.15cir.

[71]

Odunukan O., Abdulai R., Hagi Salaad M., Lahr B., Flynn P., & Wieland M. (2015). Provider and interpreter preferences among Somali women in a primary care setting. Journal of Primary Care Community Health, 6(2), 105-110. https://doi.org/10.1177/2150131914552846

[72]

Ortega P., Shin T., & Martínez G. (2022). Rethinking the term “limited English proficiency” to improve language-appropriate healthcare for all. Journal of Immigrant and Minority Health, 24(3), 799-805. https://doi.org/10.1007/s10903-021-01257-w

[73]

Ozolins, U. (2015). Ethics and the role of the interpreter. In H. Mikkelson, & Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 331-348). Routledge.

[74]

Piacentini T., O’Donnell C., Phipps A., Jackson I., & Stack N. (2019). Moving beyond the ‘language problem’: Developing an understanding of the intersections of health, language and immigration status in interpreter-mediated health encounters. Language and Intercultural Communication, 19(3), 256-271. https://doi.org/10.1080/14708477.2018.1486409

[75]

Rivadeneyra R., Elderkin-Thompson V., Cohen Silver R., & Waitzkin H. (2000). Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter. The American Journal of Medicine, 108(6), 470-474. https://doi.org/10.1016/s0002-9343(00)00536-2

[76]

Roberts C., & Sarangi S. (2018). Third party insurance? Interactional role alignment in family member mediated primary care consultations. Communication & Medicine, 15(2), 191-205. https://doi.org/10.1558/cam.38675

[77]

Rosenberg E., Leanza Y., & Seller R. (2007). Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 67(3), 286-292. https://doi.org/10.1016/j.pec.2007.03.011

[78]

Roussos, S., Mueller M.-R., Hill L., Salas N., Hovell M., & Villarreal V. (2010). Some considerations regarding gender when a healthcare interpreter is helping providers and their limited English proficient patients. In J. Jacobs, & Eds.), the impact of demographics on health and health care: race, ethnicity and other social factors (pp. 217-229). Emerald Group Publishing. https://doi.org/10.1108/S0275-4959(2010)0000028012.

[79]

Schäffner, Ch (2009). Does translation hinder integration? FORUM. International Journal of Interpretation and Translation, 7( 1), 99-122. https://doi.org/10.1075/forum.7.1.05sch

[80]

Schenker Y., Pérez-Stable E., Nickleach D., & Karliner L. (2011). Patterns of interpreter use for hospitalized patients with limited English proficiency. Journal of General Internal Medicine, 26(7), 712-717. https://doi.org/10.1007/s11606-010-1619-z

[81]

Schwei R., Schroeder M., Ejebe I., Lor M., Park L., Xiong P., & Jacobs E. (2018). Limited English proficient patients’ perceptions of when interpreters are needed and how the decision to utilize interpreters is made. Health Communication, 33(12), 1503-1508. https://doi.org/10.1080/10410236.2017.1372047

[82]

Scott J., Heavey E., Waring J., De Brún A., & Dawson P. (2019). Implementing a survey for patients to provide safety experience feedback following a care transition: a feasibility study. BMC Health Services Research, 19, 1-15. https://doi.org/10.1186/s12913-019-4447-9

[83]

Singleton K., & Krause E. (2009). Understanding cultural and linguistic barriers to health literacy. The Online Journal of Issues in Nursing, 14(3). https://doi.org/10.3912/ojin.vol14no03man04

[84]

Sivo S., Saunders C., Chang Q., & Jiang J. (2006). How low should you go? Low response rates and the validity of inference in IS questionnaire research. Journal of the Association for Information Systems, 7(1), 17. 〈https://aisel.aisnet.org/jais/vol7/iss1/17〉.

[85]

Sleptsova M., Hofer G., Morina N., & Langewitz W. (2014). The role of the health care interpreter in a clinical setting — A narrative review. Journal of Community Health Nursing, 31(3), 167-184. https://doi.org/10.1080/07370016.2014.926682

[86]

Squires A. (2008). Language barriers and qualitative nursing research: Methodological considerations. International Nursing Review, 55, 265-273. https://doi.org/10.1111/j.1466-7657.2008.00652.x

[87]

Taira B., & Orue A. (2019). Language assistance for limited English proficiency patients in a public ED: Determining the unmet need. BMC Health Services Research, 19(1), 1-8. https://doi.org/10.1186/s12913-018-3823-1

[88]

Tebble, H. (2012). Interpreting or interfering. In L. Gavioli, & Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 23-44). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.02teb.

[89]

Theys L., Krystallidou D., Salaets H., Wermuth C., & Pype P. (2020). Emotion work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review. Patient Education and Counseling, 103(1), 33-43. https://doi.org/10.1016/j.pec.2019.08.006

[90]

Theys L., Wermuth C., Hsieh E., Krystallidou D., Pype P., & Salaets H. (2022). Doctors, patients, and interpreters’ views on the co-construction of empathic communication in interpreter-mediated consultations: A qualitative content analysis of video stimulated recall interviews. Qualitative Health Research, 32(12), 1843-1857. https://doi.org/10.1177/10497323221119369

[91]

Thiéry, C. (1990). The sense of situation in conference interpreting. In In. D. Bowen, & Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow (pp. 40-43). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.iv.09thi.

[92]

Transcultural andLanguage Services, Northern Hospital. (2021). TALS Staff Guidelines. Northern Health.

[93]

Tribe R., & Thompson K. (2009). Exploring the three-way relationship in therapeutic work with interpreters. International Journal of Migration, Health and Social Care, 5( 2), 13-21. https://doi.org/10.1108/17479894200900009

[94]

VAHI (Victorian Agency for Health Information). (2022). Patient experience. https://vahi.vic.gov.au/reports/victorian-health-services-performance/patient-experience〉.

[95]

Vaismoradi M., Hannele T., & Bondas T. (2013). Content analysis and thematic analysis: Implications for conducting a qualitative descriptive study. Nursing Health Sciences, 15(3), 398-405. https://doi.org/10.1111/nhs.12048

[96]

Vandecasteele R., Robijn L., Stevens P., Willems S., & De Maesschalck S. (2024). ”Trying to write a story together”: General practitioners’ perspectives on culturally sensitive care. International Journal for Equity in Health, 6(23-1), 118. https://doi.org/10.1186/s12939-024-02200-9

[97]

Vranjes J., & Bot H. (2021). A multimodal analysis of turn-taking in interpreter-mediated psychotherapy. Translation Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 13(1), 101-117.

[98]

Wallin A.-M., & Ahlström G. (2006). Cross-cultural interview studies using interpreters: systematic literature review. Journal of Advanced Nursing, 55(6), 723-735. https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2006.03963.x

[99]

Wallmach K. (2014). Providing truly patient-centred care: Harnessing the pragmatic power of interpreters. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 393-414. https://doi.org/10.5842/43-0-214

[100]

White J., Plompen T., Tao L., Micallef E., & Haines T. (2019). What is needed in culturally competent healthcare systems? A qualitative exploration of culturally diverse patients and professional interpreters in an Australian healthcare setting. BMC Public Health, 19(1), 1-8. https://doi.org/10.1186/s12889-019-7378-9

[101]

Willoughby L., Musgrave S., Cordella M., & Bradshaw J. (2015). Being heard: the role of family members in bilingual medical consultations. In E. Stracke (Ed.), Intersectionss: Applied Linguistics as a Meeting Place (pp. 22-42). Cambridge Scholars Publishing.

[102]

Zendedel R., Schouten B., van Weert J., & van den Putte B. (2016). Informal interpreting in general practice: Comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Education and Counseling, 99(6), 981-987. https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.12.021

PDF (784KB)

0

Accesses

0

Citation

Detail

Sections
Recommended

/