Interpreters as facilitators of emotional expressions in multilingual medical interactions: Observations from Italian healthcare practices

Federico Farini

Language and Health ›› 2024, Vol. 2 ›› Issue (1) : 47 -57.

PDF (2788KB)
Language and Health ›› 2024, Vol. 2 ›› Issue (1) :47 -57. DOI: 10.1016/j.laheal.2024.01.002
Research article
research-article
Interpreters as facilitators of emotional expressions in multilingual medical interactions: Observations from Italian healthcare practices
Author information +
History +
PDF (2788KB)

Abstract

This article discusses insights from a research on the management of emotions in medical interactions involving Italian healthcare providers, Arabic speaking interpreters and Arabic speaking patients. The findings suggest that the possibility for patient ’ s emotions to become relevant in the medical encounter is affected by the activity of interpreters as mediators of the inter-linguistic interaction. While this contribution also considers examples of interpreters ’ choices excluding the emotions of the patients from the interaction, the discussion focuses on affective formulations of patient ’ s expression of emotions, as an interactional resource to make doctors aware of patients ’ emotional expressions emerged from dyadic monolingual interactions. This article concludes by suggesting that interpreters as linguistic mediators may effectively promote emotional literacy in healthcare interactions, promoting a patient-centred model of multilingual healthcare.

Keywords

Interpreted-mediated interaction / Patient-Centred healthcare / Multilingual healthcare / Affectivity / Women ’ s health

Cite this article

Download citation ▾
Federico Farini. Interpreters as facilitators of emotional expressions in multilingual medical interactions: Observations from Italian healthcare practices. Language and Health, 2024, 2(1): 47-57 DOI:10.1016/j.laheal.2024.01.002

登录浏览全文

4963

注册一个新账户 忘记密码

Declaration of competing interest

The author declares that he has no known competing financial interests or personal relationships that could have appeared to influence the work reported in this paper.

Data availability

Data will be made available on request.

References

[1]

Angelelli C. (2004). Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.

[2]

Antaki C., Barnes R., & Leudar I. (2005). Diagnostic formulations in psychotherapy. Discourse Studies, 7(5), 627-647.

[3]

Baker M. (2006). Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. In Journal of Pragmatics, 38 pp. 321-337).

[4]

Baraldi C. (2016). Ad hoc interpreting in international educational settings: The problem of renditions. Interpreting, 18(1), 89-119.

[5]

Baraldi C. (2017). Language mediation as communication system. Communication Theory, 27, 367-387.

[6]

Baraldi C. (2018). Formulations as way of providing renditions in mediated interactions: A single case analysis. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 11(3), 248-269.

[7]

Baraldi, C. (2023). Agency in and for mediating in Public Service Interpreting. In C. Wadjenso, & Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp.46-62). London: Taylor and Francis.

[8]

Baraldi, C., & Gavioli L. (2007). Dialogue interpreting as intercultural mediation. An analysis in healthcare multicultural settings. In M. Grein, & Eds.), Dialogue and Cultures (pp.155-175). Amsterdam: John Benjamins.

[9]

Baraldi C., & Gavioli L. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings: talk organization, context and the achievement of intercultural communication. Interpreting, 13(2), 205-233.

[10]

Baraldi, C., & Gavioli L. (2012). Introduction. In C. Baraldi, & Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp.1-21). Amsterdam: John Benjamins.

[11]

Baraldi C., & Gavioli L. (2020a). When clinicians and patients do not speak the same language: A preface to interpreting in health care. Health Communication, 36(9), 1057-1058.

[12]

Baraldi C., & Gavioli L. (2020b). Effective communication and knowledge distribution in healthcare interaction with migrants. Health Communication, 36(9), 1059-1067.

[13]

Baraldi, C., & Farini F. (2024). Can intercultural mediation promote greater equity in health care? In J. Crichton, & Eds.), Handbook of Intercultural Communication in Health Care. Berlin: De Gruyter Mouton.

[14]

Barry C. A., Stevenson A., Britten N., Barber N., & Bradley C. (2001). Giving voice to the lifeworld. more human, more effective medical care? A qualitative study of doctor-patient communication in general practice. Social Science and Medicine, 53, 487-505.

[15]

Bolden G. (2010). Articulating the unsaid via and-prefaced formulations of others ’ talk. Discourse Studies, 12, 5-32.

[16]

Cirillo L. (2010). Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: examples from the medical setting. The Journal of Specialised Translation, 14, 55-79.

[17]

Davidson B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 379-405.

[18]

Davidson B. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74(4), 170-178.

[19]

Farini, F. (2016). Affective Formulations in Multilingual Healthcare Settings. In G. Kasper, & Eds.), Talking emotions in multilingual settings (pp.179-204). Amsterdam: Benjamins.

[20]

Farini, F., & Niemants N. (2016). Plurilingual communication in healthcare:Interlinguistic and intercultural mediation. In S. Vecchiato, S. Gerolimich, & Eds.), Plurilingualism in Healthcare (pp.81-100). London: Bica.

[21]

Flores G., Abreu M., Pizzo Barone C., Bachur R., & Lin H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: A comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of Emergency Medicine, 60, 545-553.

[22]

Gardner R. (2001). When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Amsterdam: John Benjamins.

[23]

Gavioli L. (2015a). Negotiating renditions in and through talk: Some notes on the contribution of conversation analysis to the study of interpreter-mediated interaction. Lingue Culture Mediazioni/Languages Cultures Mediation, 1. https://doi.org/10.7358/lcm-2014-0102-gavi

[24]

Gavioli L. (2015b). On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of ‘le spieghi(amo)‘. Journal of Pragmatics, 76, 159-180.

[25]

Hancox J. A., McKiernan C. F., Martin A. L., Tomas J., & MacArtney J. I. (2023). The emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid review. Palliative medicine, 37(7), 931-946.

[26]

Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In J. Heritage, & Eds.), Structures of Social Action (pp.299-345). Cambridge: Cambridge University Press.

[27]

Heritage J. (1985). Analysing News Interviews:aspects of the production of talk for an overhearing audience. In T. Van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis, Vol. 3. Discourse and Dialogue (pp. 95-117). London: Academic Press.

[28]

Heritage, J., & Douglas W. M. (Eds.). (2005). Communication in Medical Care:Interactions between Primary Care Doctors and Patients. Cambridge: Cambridge University Press.

[29]

Heritage J., & Douglas W. M. (2006). Problems and prospects in the study of doctor-patient interaction: 30 years of research. Annual Review of Sociology, 32, 351-374.

[30]

Heritage, J., & Lindström A. (2012). Knowledge, empathy, and emotion in a medical encounter. In A. Peräkylä & M-L Sorjonen (Eds.), Emotion in Interaction (pp.256-273). Oxford: Oxford University Press.

[31]

Hsieh E. (2010). Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: Competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient Education and Counselling, 78, 154-159.

[32]

Hsieh E., & Soo J. H. (2010). Not all are desired: Providers ’ views on interpreters ’ emotional support for patients. Patient Education and Counselling, 81(2), 192-197.

[33]

Jefferson G. (1988). On the sequential organization of troubles-talk in ordinary conversation. Social Problems, 35(4), 418-444.

[34]

Jefferson G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. Lerner (Ed.), Conversation Analysis:Studies from the First Generation (pp.13-23). Philadelphia: John Benjamins.

[35]

Jefferson G., & Lee J. R. E. (1981). The rejection of advice: Managing the problematic convergence of a ‘troubles-telling ’ and a ‘service encounter ’. Journal of Pragmatics, 5(5), 399-422.

[36]

Krystallidou D., Bylund C. L., & Pype P. (2020). The professional interpreter ’ s effect on empathic communication in medical consultations: A qualitative analysis of interaction. Patient Education and Counselling, 103(3), 521-529.

[37]

Leanza Y., Boivin I., & Rosenberg E. (2010). Interruptions and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Social Science and Medicine, 70, 1888-1895.

[38]

Licoppe C., & Böri J. (2021). Is there such a thing as summary interpreting? “Cross-linguistic formulation”, facilitation and mediation in French asylum proceedings. Language and Communication, 77, 56-69.

[39]

Luisi D., & Hämäl K. (2021). Community participation and empowerment in primary health care in Emilia-Romagna: A document analysis study. Health Policy, 125(2), 177-184.

[40]

Mao Y., Wang X., & Wei S. (2023). From interactional manifestations to interpersonal motives: A pragmatic study of attentiveness by Chinese doctors during online medical consultations. Language and Health, 1(2). https://doi.org/10.1016/j.laheal.2023.08.001

[41]

Mason I. (2006). On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpreting. Journal of Pragmatics, 38, 359-373.

[42]

Mead N., & Bower P. (2000). Patient centredness: A conceptual framework and review of the empirical literature. Social Science and Medicine, 51, 1087-1110.

[43]

Merlini R. (2009). Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter: The projection of selves through discursive practices. Interpreting, 11(1), 57-92.

[44]

Mishler E. G. (1984). The discourse of medicine: Dialectics of medical interviews. Norwood, NJ: Ablex.

[45]

Monzoni C. M., & Drew P. (2009). Inter-interactional contexts of story-interventions by non-knowledgeable story recipients in (Italian) multi-person interaction. Journal of Pragmatics, 41(2), 197-218.

[46]

Niemants, N. (2013). L ’ interprétation de dialogue en milieu médical:Entre profession et formation. In M. De Gioia, & Eds.), Cahiers de recherche de l’ecole doctorale en linguistique française (pp.123-135). Padova: CLEUP.

[47]

Norrik N. R. (2012). Listening practices in English conversation: The responses responses elicit. Journal of Pragmatics, 44, 566-576.

[48]

Pittarello S. (2009). Interpreter mediated medical encounters in North Italy: Expectations, perceptions and practice. The Interpreters’ Newsletter, 14, 59-90.

[49]

Pöchhacker F. (2022). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

[50]

Pomerantz, A. (1984). Pursuing a response. In Heritage, & Eds.), Structures of Social Action (pp.152-163). Cambridge: Cambridge University Press.

[51]

Pope E. (2019). Continuers in research interviews. A closer look at the construction of rapport in talk about interfaith dialogue. In K. Roulston ( Ed.), Interactional Studies of Qualitative Research Interviews (pp.219-238). Amsterdam: John Benjamins.

[52]

Robinson J. D., & Heritage J. (2005). The structure of patients ’ presenting concerns: the completion relevance of current symptoms. Social Science and Medicine, 61, 481-493.

[53]

Sacks H., Schegloff E. A., & Jefferson G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696-735.

[54]

Schegloff E. A. (1980). Preliminaries to preliminaries: ‘Can I ask you a question? ’. Sociological Inquiry, 50(3-4), 104-152.

[55]

Schegloff E. A. (2006). Sequence organization in interaction:A primer in conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press,.

[56]

Theys L., Krystallidou D., Salaets H., Wermuth C., & Pype P. (2020). Emotion work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review. Patient Education and Counseling, 103(1), 33-43.

[57]

Theys L., Wermuth C., Hsieh E., Krystallidou D., Pype P., & Salaets H. (2022). Doctors, patients, and interpreters ’ views on the co-construction of empathic communication in interpreter-mediated consultations: A qualitative content analysis of video stimulated recall interviews. Qualitative Health Research, 32(12), 1843-1857.

[58]

van Braak M., Schaepkens, S. P. C., van Dolder E., Dral L. K., van der Horst Z., Houben D. B., & Mees E. E. (2023). What affects you? A conversation analysis of exploring emotions during reflection sessions in Dutch general practitioner training. Frontiers in Psychology, 14. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1198208

[59]

Verrept, H. (2012). Notes on the employment of intercultural mediator and interpreters in health care. In D. Ingleby, A. Chiarenza, W. Devillé & Eds.), Inequalities in Health Care for Migrants and Ethnic Minorities (pp.115-127). Antwerpen: Garant.

[60]

Wadensjö C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.

[61]

Zandbelt L., Smets E.,Oort, F. J., et al. (2006). Determinants of doctor ’ s patient-centred behaviour in the medical specialist encounter. Social Science and Medicine, 63, 899-910.

PDF (2788KB)

0

Accesses

0

Citation

Detail

Sections
Recommended

/