Please wait a minute...

Frontiers of Literary Studies in China

Front Liter Stud Chin    2012, Vol. 6 Issue (3) : 426-468     DOI: 10.3868/s010-001-012-0025-6
research-article |
Translation and Time: A Memento of the Curvature of the Poststructuralist Plane
Christian Uhl()
Department for South and East Asian Languages and Cultures, Ghent University, Ghent 9000, Belgium
Download: PDF(1237 KB)   HTML
Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks

Ever since Derrida’s appropriation of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator,” and the deconstruction of the traditional notion of translation as an unequivocal communication of meaning, “translation” has become a powerful conceptual means in many fields of the humanities to underscore the agency of the subalterns in the context of colonialism, imperialism, or globalization, and to emphasize historical contingency over against necessity. As a matter of consequence, however, the question of the historically specific condition of the possibility of such “translation” has been largely neglected. In this essay I will argue, that a profound understanding of the processes of social and cultural transformation, which have been conceptualized in terms of “translation,” can not be achieved unless global capitalism and its specific temporal dynamics are taken into consideration more seriously. Finally, this approach will also enable us to re-read Benjamin, and to reassess the significance of his “Task” for a more powerful critique of a social formation, “which produces commodities.”

Keywords translation      culture      capital      time      deconstruction      Karl Marx      Moishe Postone      Walter Benjamin     
Corresponding Authors: Christian Uhl,   
Issue Date: 05 September 2012
 Cite this article:   
Christian Uhl. Translation and Time: A Memento of the Curvature of the Poststructuralist Plane[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 426-468.
E-mail this article
E-mail Alert
Articles by authors
Christian Uhl
Related articles from Frontiers Journals
[1] Rainer Winter. “All Happy Families”: The Sopranos and Television Culture in the Twenty-First Century[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 474-494.
[2] WU Jun. A Study on the Basic Theory of Lu Xun’s Literary Translation: “Everything Is an Intermediate Object”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 408-429.
[3] YAO Dadui. Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(2): 255-286.
[4] Carlos Rojas. “Symptom of an Era”: Dung Kai-Cheung’s Histories of Time[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 133-149.
[5] Shuang XU. Traveling through Time and Searching for Utopia: Utopian Imaginaries in Internet Time-Travel Fiction[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 113-132.
[6] Xuenan CAO. Mythorealism and Enchanted Time: Yan Lianke’s Explosion Chronicles [J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 103-112.
[7] Jin FENG. Food Nostalgia and the Contested Time[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 58-85.
[8] Kenny K. K. NG. Ending as Beginning: Chinese Translations of Edward Bellamy’s Utopian Novel Looking Backward: 2000–1887[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 9-35.
[9] Song Hwee LIM. Domesticating Time: Gendered Temporalities in Hou Hsiao-hsien’s Café Lumière[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 36-57.
[10] Jon Eugene von Kowallis. Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 581-615.
[11] Zixu LIU. Once upon a Time in China: Nationalism, Modernity, and Cinematic Representation[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(4): 532-554.
[12] Xiaoping WANG. Presenting an Artificial Dilemma for the Working Class: On the Narrative Strategy of The Road as a “National Epic”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(4): 555-574.
[13] Jean Tsui. Political Modernity and Its Musical Dissociation: A Study of Guomin and Geming in Liang Qichao’s Historical Biographies[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(2): 302-330.
[14] Frederik H. Green. Rescuing Love from the Nation: Love, Nation, and Self in Xu Xu’s Alternative Wartime Fiction and Drama[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(1): 126-153.
[15] Jon Eugene von Kowallis. Translating Lu Xun’s Māra: Determining the “Source” Text, the “Spirit” versus “Letter” Dilemma and Other Philosophical Conundrums[J]. Front Liter Stud Chin, 2013, 7(3): 422-440.
Full text