%A Frederik H. Green %T Rooted in Tradition, Embracing Modernity: Zhou Zuoren’s Interest in Modern Japanese Haiku and Tanka and His Promotion of Short Verse in China %0 Journal Article %D 2018 %J Front. Lit. Stud. China %J Frontiers of Literary Studies in China %@ 1673-7318 %R 10.3868/s010-007-018-0022-9 %P 424-448 %V 12 %N 3 %U {https://journal.hep.com.cn/flsc/EN/10.3868/s010-007-018-0022-9 %8 2018-09-15 %X

When late Qing and early Republican-period Chinese reformers grappled with the challenges of creating a new poetic language and form in the early decades of the twentieth century, Zhou Zuoren (1885–1967), one of modern China’s most influential intellectuals, believed that much could be learned from the experiments of modern Japanese poets who had overcome similar challenges in the decades following the Meiji restoration. Of all the verse forms Japanese poets were experimenting with, Zhou was particularly interested in modern haiku and tanka. Zhou felt that the modern haiku and tanka’s rootedness in tradition on the one hand and their ability to express modern sensibilities on the other could offer a model for Chinese poets seeking to create a poetic voice that was at once modern, but also anchored in traditional poetics. This article will analyze some of Zhou’s translations of modern haiku and tanka and illustrate how these translations led him to promote a new poetic form in China, typically referred to as “short verse” (xiaoshi). By further reading Zhou’s critical essays on modern Japanese poetry against the writings of a number of Western modernist poets and translators who themselves were inspired by East Asian verse forms—Ezra Pound in particular—I will comment on the degree to which Zhou’s promotion of short verse inspired by modern Japanese haiku and tanka challenges a perceived Western role in legitimizing East Asian forms as conducive to modernism.