Please wait a minute...

Frontiers of Literary Studies in China

Front. Lit. Stud. China    2009, Vol. 3 Issue (3) : 365-380
Research articles |
Transforming Oriental classics into Western canon —Waley’s translation of classical Chinese poems and its prevalence and canonization in Europe and America
Download: PDF(307 KB)  
Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks
Abstract As one of the greatest British translators and Sinologists of the 20th century, Arthur Waley (1889−1966) translated many Oriental classics and exerted a deep and profound impact on Western literary culture. His translations of classical Chinese poems won him the Queen’s Medal for Poetry in 1953 and were not only well received in the academic world but also highly praised by prominent contemporary poets such as Yeats, Pound, Woolf and Mervin. Indeed, his versions of Chinese poems were ranked highly as English poems in their own right and included in several popular anthologies and ESL textbooks. Furthermore, his English translations proved popular enough to be translated into various other Western languages and set to music. Both academic and commercial publishers competed for the right to publish his translations, which sold well and enjoyed high circulation in both university and public libraries. Thus, Western authors and scholars became accustomed to citing his translations, while poets looked to them as an important resource in their poetic compositions. In addition to the prevalence and canonization of Waley’s translations in the West, Waley’s translation is notable and significant when we contemplate the confluence between the East and West, the process of cultural globalization, and the role that literary translation played in this process.
Keywords Oriental      Western      classical Chinese poems      English translation      canonization      
Issue Date: 05 September 2009
 Cite this article:   
. Transforming Oriental classics into Western canon —Waley’s translation of classical Chinese poems and its prevalence and canonization in Europe and America[J]. Front. Lit. Stud. China,2009, 3(3): 365-380.
E-mail this article
E-mail Alert
Articles by authors
Related articles from Frontiers Journals
[1] Jon Eugene von Kowallis. Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 581-615.
[2] Frederik H. Green. Painted in Oil, Composed in Ink: Late-Qing Ekphrastic Poetry and the Encounter with Western-Style Painting[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 525-550.
[3] Xiaoping Wang. The Problematic of “High (-Brow) Literature” and “Low (-Brow) Literature”: Some Thoughts on the Origins of Modern Chinese Literature[J]. Front Liter Stud Chin, 2013, 7(1): 117-141.
[4] Bing Wang. Anthology, Criticism, and Canonization——An In-Depth Analysis of Ancient Chinese Literary Anthologies[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(4): 526-538.
[5] Kan Wang. North America, English Translation, and Contemporary Chinese Literature[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(4): 570-581.
[6] ZHANG Fa. Redefine Literature through Chinese Culture: On the Development of Chinese Literature and World Literature in the Age of Globalization[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(3): 370-391.
[7] QIN Haiying. The Western Image of Chinese and Its Expression in Poetry: From Victor Segalen’s Stèles to Gérard Macé’s Chinese Lesson[J]. Front Liter Stud Chin, 2010, 4(3): 367-380.
[8] LIN Gang, . 20th Century Exploration of the “Issue of the Chinese Epic”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2010, 4(1): 32-54.
[9] SHAO Hong. Art history: A Western discipline’s centennial experience in China[J]. Front. Lit. Stud. China, 2007, 1(4): 523-542.
[10] WANG Furen. “Western discourse” and contemporary Chinese culture[J]. Front. Lit. Stud. China, 2007, 1(2): 197-212.
Full text